Овётганна и как бы Хугайда (belllaa) wrote,
Овётганна и как бы Хугайда
belllaa

Так. Еще один вопрос (опять та же работа над субтитрами). В одной серии старшая сестра главного героя, на попечении которого находится двоюродная пятилетняя сестричка, протестует против того, чтобы девочку отдавали куда-нибудь, и говорит фразу: "Если у вас не хватает средств на окучивание... я дам!"
"Окучивание" - это дословный перевод с японского. "Воспитание, выращивание" - переводчик ни в какую не хочет. Но ребенок не картоха, их же не окучивают... А фантазия моя закончилась. Подскажите чего-нибудь, переводчик уперся на сельскохозяйственной терминологии... Или оставлять это "окучивание"?
Subscribe

  • (no subject)

    Впредь обращайтесь ко мне "Ваше Высокоблагородие". Так до Революции к людям моего ранга обращались. А то ишь ты, какие. Нечего нам тут "товарищей"…

  • (no subject)

    http://video.bigmir.net/extplayer/98621 - прикольное видео. Много мата. На самом деле, прекрасно понимаю этого мальчика. На его месте я бы еще не…

  • Готовь пингвинов летом

    Не одна я вышиваю новогоднюю тематику, когда еще лето не наступило. Но зато к НГ будем во всей красе, значит :) Вышились у меня веселые пингвины.…

Buy for 20 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments