Овётганна и как бы Хугайда (belllaa) wrote,
Овётганна и как бы Хугайда
belllaa

Так. Еще один вопрос (опять та же работа над субтитрами). В одной серии старшая сестра главного героя, на попечении которого находится двоюродная пятилетняя сестричка, протестует против того, чтобы девочку отдавали куда-нибудь, и говорит фразу: "Если у вас не хватает средств на окучивание... я дам!"
"Окучивание" - это дословный перевод с японского. "Воспитание, выращивание" - переводчик ни в какую не хочет. Но ребенок не картоха, их же не окучивают... А фантазия моя закончилась. Подскажите чего-нибудь, переводчик уперся на сельскохозяйственной терминологии... Или оставлять это "окучивание"?
Subscribe

  • Вопрос к рукодельницам

    Как вязать полотно с таким узором (середина меня волнует)? Ну, и для поднятия настроения такая картинка розовой блевотки

  • (no subject)

    С Днем Победы!!!

  • (no subject)

    С Днем Победы!!! УРА! УРА! УРААААААА!

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments